<-- Mark 13:2 | Mark 13:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:3
Mark 13:3 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves,
(Murdock) And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
(Lamsa) While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone,
(KJV) And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-13030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62041-13031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-13032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܘܪܐ | ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8089 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62041-13033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܝܬܐ | ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ | 2:5724 | ܙܝܬܐ | Noun | olive, Olives | 115 | 65 | 62041-13034 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62041-13035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62041-13036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܘܗܝ | ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20416 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-13037 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62041-13038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܥܩܘܒ | ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9375 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62041-13039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢܢ | ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8963 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-130310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܕܪܐܘܣ | ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ | 2:1383 | ܐܢܕܪܐܘܣ | Proper Noun | Andrew | 21 | 24 | 62041-130311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11153 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62041-130312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|