<-- Mark 13:25 | Mark 13:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:26

Mark 13:26 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܥܰܡ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And then will they see the Son of Man coming in the cloud with great power and with glory.

(Murdock) And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.

(Lamsa) Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory.

(KJV) And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62041-13260 - - - - - - No - - -
ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6715 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-13261 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62041-13262 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-13263 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-13264 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-13265 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܢܢܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ 2:16022 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62041-13266 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-13267 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62041-13268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-13269 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܡ ܘܥܰܡ 2:15782 ܥܡ Particle with 416 164 62041-132610 - - - - - - No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62041-132611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.