<-- Mark 13:25 | Mark 13:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:26
Mark 13:26 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܥܰܡ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And then will they see the Son of Man coming in the cloud with great power and with glory.
(Murdock) And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
(Lamsa) Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory.
(KJV) And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62041-13260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢܝܗܝ | ܢܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6715 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-13261 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-13262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-13263 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-13264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-13265 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܢܢܐ | ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ | 2:16022 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62041-13266 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-13267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62041-13268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-13269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-132610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62041-132611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|