<-- Mark 13:20 | Mark 13:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:21

Mark 13:21 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܗܳܐ ܗܳܪܬ݁ܰܡܳܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha ! and, Behold, (he is) there ! believe not.

(Murdock) Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.

(Lamsa) Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it.

(KJV) And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62041-13210 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-13211 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-13212 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1315 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-13213 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-13214 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-13215 - - - - - - No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62041-13216 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-13217 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62041-13218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-13219 - - - - - - No - - -
ܗܪܬܡܢ ܗܳܪܬ݁ܰܡܳܢ 2:5372 ܗܪܬܡܢ Particle there, look! 107 62 62041-132110 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-132111 - - - - - - No - - -
ܬܗܝܡܢܘܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1176 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-132112 Second Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.