<-- Mark 12:40 | Mark 12:42 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:41
Mark 12:41 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܪܳܡܶܝܢ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܪܳܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as Jeshu sat before the house of treasure, he beheld how the multitude cast money into the place of treasure; and many rich threw in much.
(Murdock) And as Jesus sat over against the treasury-room, he saw how the multitude cast money into the treasury. And many rich ones cast in much.
(Lamsa) And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal.
(KJV) And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-12410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62041-12411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-12412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62041-12413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-12414 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܓܙܐ | ܓ݁ܰܙܳܐ | 2:3660 | ܓܙܐ | Noun | treasure, treasury | 67 | 46 | 62041-12415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪ | ܚܳܐܰܪ | 2:6547 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-12416 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-12417 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-12418 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-12419 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܢ | ܪܳܡܶܝܢ | 2:20066 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-124110 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܪܦܢܐ | ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܳܐ | 2:15439 | ܥܪܦ | Noun | money, change | 408 | 161 | 62041-124111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-124112 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܓܙܐ | ܓ݁ܰܙܳܐ | 2:3660 | ܓܙܐ | Noun | treasure, treasury | 67 | 46 | 62041-124113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-124114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ | 2:16342 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62041-124115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܢ | ܪܳܡܶܝܢ | 2:20066 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-124116 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-124117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-124118 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|