<-- Mark 12:21 | Mark 12:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:22
Mark 12:22 - ܘܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܙܰܪܥܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman.
(Murdock) And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died.
(Lamsa) So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died.
(KJV) And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ | ܘܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:20511 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62041-12220 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܣܒܘܗ | ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ | 2:13195 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-12221 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-12222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܘ | ܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20577 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-12223 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62041-12224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܬ | ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ | 2:7667 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62041-12225 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-12226 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܝܬܬ | ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ | 2:11471 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62041-12227 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-12228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-12229 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62041-122210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|