<-- Mark 12:21 | Mark 12:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:22

Mark 12:22 - ܘܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܙܰܪܥܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman.

(Murdock) And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died.

(Lamsa) So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died.

(KJV) And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܘܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:20511 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62041-12220 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܣܒܘܗ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ 2:13195 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-12221 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-12222 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܘ ܫܒ݂ܰܩܘ 2:20577 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-12223 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܳܐ 2:5979 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62041-12224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܬ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ 2:7667 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62041-12225 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-12226 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܝܬܬ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ 2:11471 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-12227 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-12228 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-12229 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62041-122210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.