<-- Mark 12:20 | Mark 12:22 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:21

Mark 12:21 - ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܰܣܒ݁ܳܗ ܘܡܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܗܽܘ ܫܒ݂ܰܩ ܙܰܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise.

(Murdock) And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner.

(Lamsa) Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one.

(KJV) And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܬܪܝܢ ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23000 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-12210 - Masculine - - - - No - - -
ܢܣܒܗ ܢܰܣܒ݁ܳܗ 2:13193 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-12211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܘܡܝܬ ܘܡܺܝܬ݂ 2:11456 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-12212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-12213 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-12214 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-12215 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-12216 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܫܒܩ ܫܒ݂ܰܩ 2:20573 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-12217 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܳܐ 2:5979 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62041-12218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܬܠܬܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22828 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62041-12219 - Masculine - - - - No - - -
ܗܟܘܬ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ 2:5183 ܗܟܘܬ Particle likewise, so 103 60 62041-122110 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.