<-- Mark 12:20 | Mark 12:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:21
Mark 12:21 - ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܢܰܣܒ݁ܳܗ ܘܡܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܗܽܘ ܫܒ݂ܰܩ ܙܰܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise.
(Murdock) And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner.
(Lamsa) Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one.
(KJV) And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܬܪܝܢ | ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23000 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-12210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܗ | ܢܰܣܒ݁ܳܗ | 2:13193 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-12211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܝܬ | ܘܡܺܝܬ݂ | 2:11456 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62041-12212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-12213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-12214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-12215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-12216 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-12217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62041-12218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܬܠܬܐ | ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22828 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62041-12219 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62041-122110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|