<-- Mark 12:19 | Mark 12:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:20
Mark 12:20 - ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܙܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed.
(Murdock) There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed.
(Lamsa) Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off-spring.
(KJV) Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62041-12200 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܺܝܢ | 2:408 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-12201 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-12202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-12203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62041-12204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-12205 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62041-12206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܬ | ܘܡܺܝܬ݂ | 2:11456 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62041-12207 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-12208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-12209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62041-122010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|