<-- Mark 12:9 | Mark 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:10
Mark 12:10 - ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܗܺܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܪܺܫܳܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner ?
(Murdock) And have ye not read this scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner:
(Lamsa) Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone?
(KJV) And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦܠܐ | ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1754 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62041-12100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62041-12101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-12102 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܘܢ | ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18897 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-12103 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܐܦܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9767 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62041-12104 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܠܝܘ | ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ | 2:14431 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62041-12105 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ | 2:2859 | ܒܢܐ | Noun | builder | 48 | 37 | 62041-12106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-12107 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-12108 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܫܐ | ܠܪܺܫܳܐ | 2:19943 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-12109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܘܝܬܐ | ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5653 | ܙܘܝܬܐ | Noun | corner | 113 | 64 | 62041-121010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|