<-- Mark 12:9 | Mark 12:11 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:10

Mark 12:10 - ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܗܺܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܪܺܫܳܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner ?

(Murdock) And have ye not read this scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner:

(Lamsa) Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone?

(KJV) And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦܠܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1754 ܐܦ Particle not even 26 28 62041-12100 - - - - - - No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62041-12101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-12102 - Masculine Singular - - - No - - -
ܩܪܝܬܘܢ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:18897 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-12103 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܐܦܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9767 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62041-12104 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܠܝܘ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ 2:14431 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62041-12105 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ 2:2859 ܒܢܐ Noun builder 48 37 62041-12106 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-12107 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-12108 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܪܫܐ ܠܪܺܫܳܐ 2:19943 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62041-12109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܘܝܬܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ 2:5653 ܙܘܝܬܐ Noun corner 113 64 62041-121010 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.