<-- Mark 11:8 | Mark 11:10 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:9
Mark 11:9 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and these who went before him, and these who came after him, cried, saying, Save now !
(Murdock) And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
(Lamsa) And those who were in front of him, and those who were behind him, were crying and saying, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord;
(KJV) And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-11090 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡܘܗܝ | ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18091 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62041-11091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-11092 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2228 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-11093 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܥܝܢ | ܩܳܥܶܝܢ | 2:18768 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-11094 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-11095 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11096 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܫܥܢܐ | ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ | 2:338 | ܐܘܫܥܢܐ | Particle | Hosanna | 8 | 17 | 62041-11097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܟ | ܒ݁ܪܺܝܟ݂ | 2:2456 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62041-11098 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-11099 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-110910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62041-110911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-110912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|