<-- Mark 11:8 | Mark 11:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:9

Mark 11:9 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and these who went before him, and these who came after him, cried, saying, Save now !

(Murdock) And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

(Lamsa) And those who were in front of him, and those who were behind him, were crying and saying, Hosanna; Blessed is he who comes in the name of the Lord;

(KJV) And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-11090 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܩܕܡܘܗܝ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18091 ܩܕܡ Particle before 490 188 62041-11091 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-11092 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܬܪܗ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2228 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-11093 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܥܝܢ ܩܳܥܶܝܢ 2:18768 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62041-11094 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-11095 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11096 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘܫܥܢܐ ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ 2:338 ܐܘܫܥܢܐ Particle Hosanna 8 17 62041-11097 - - - - - - No - - -
ܒܪܝܟ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ 2:2456 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62041-11098 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-11099 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-110910 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62041-110911 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-110912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.