<-- Mark 11:4 | Mark 11:6 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:5

Mark 11:5 - ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt ?

(Murdock) some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt ?

(Lamsa) Some of the men who stood there said to them, What are you doing, are you untying the colt?

(KJV) And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-11050 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-11051 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-11052 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-11053 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11054 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11055 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-11056 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-11057 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-11058 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܫܪܝܢ ܕ݁ܫܳܪܶܝܢ 2:30745 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-11059 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-110510 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܝܠܐ ܥܺܝܠܳܐ 2:15355 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62041-110511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.