<-- Mark 11:24 | Mark 11:26 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:25

Mark 11:25 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when you stand to pray, forgive whatever you have against any man; and your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

(Murdock) And when ye stand up to pray, forgive what ye have against any one; that your Father who is in heaven may also forgive your offences.

(Lamsa) And when you stand up to pray, forgive whatever you have against any man, so that your Father in heaven will forgive you your trespasses.

(KJV) And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-11250 - - - - - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:29273 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-11251 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-11252 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܡܨܠܝܘ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ 2:17735 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62041-11253 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܫܒܘܩܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ 2:20566 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-11254 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-11255 - Common - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-11256 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11257 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-11258 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-11259 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-112510 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62041-112511 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62041-112512 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܒܘܩ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20559 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-112513 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-112514 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:14408 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62041-112515 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.