<-- Mark 11:24 | Mark 11:26 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:25
Mark 11:25 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when you stand to pray, forgive whatever you have against any man; and your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
(Murdock) And when ye stand up to pray, forgive what ye have against any one; that your Father who is in heaven may also forgive your offences.
(Lamsa) And when you stand up to pray, forgive whatever you have against any man, so that your Father in heaven will forgive you your trespasses.
(KJV) And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-11250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29273 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-11251 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-11252 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܨܠܝܘ | ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ | 2:17735 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62041-11253 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܫܒܘܩܘ | ܫܒ݂ܽܘܩܘ | 2:20566 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-11254 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-11255 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-11256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11257 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-11258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-11259 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-112510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-112511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-112512 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20559 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-112513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-112514 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܟܠܘܬܟܘܢ | ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:14408 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62041-112515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|