<-- Mark 11:19 | Mark 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:20
Mark 11:20 - ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܚܙܰܘ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܶܩܳܪܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.
(Murdock) And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.
(Lamsa) And in the morning, as they were passing, they saw the fig tree withered from its roots.
(KJV) And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܨܦܪܐ | ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17853 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62041-11200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-11201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܝܢ | ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:15144 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-11202 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-11203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܬܐ | ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ | 2:22595 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62041-11204 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-11205 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-11206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܒܝܫܐ | ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:8518 | ܝܒܫ | Adjective | dry, withered | 185 | 90 | 62041-11207 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-11208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܪܗ | ܥܶܩܳܪܳܗ | 2:16168 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62041-11209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|