<-- Mark 11:19 | Mark 11:21 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:20

Mark 11:20 - ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܚܙܰܘ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܥܶܩܳܪܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And in the morning, while they passed by, they saw that fig-tree that it was dry from its root.

(Murdock) And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root.

(Lamsa) And in the morning, as they were passing, they saw the fig tree withered from its roots.

(KJV) And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܨܦܪܐ ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17853 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62041-11200 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-11201 - - - - - - No - - -
ܥܒܪܝܢ ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:15144 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62041-11202 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-11203 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܬܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ 2:22595 ܬܬܐ Noun fig, fig tree 603 233 62041-11204 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-11205 - Feminine Singular - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-11206 - - - - - - No - - -
ܝܒܝܫܐ ܝܰܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:8518 ܝܒܫ Adjective dry, withered 185 90 62041-11207 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-11208 - - - - - - No - - -
ܥܩܪܗ ܥܶܩܳܪܳܗ 2:16168 ܥܩܪ Noun root 425 167 62041-11209 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.