<-- Mark 11:13 | Mark 11:15 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:14
Mark 11:14 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to it, Henceforth and for ever man from thee fruit shall not eat. And his disciples heard. And they came to Urishlem.
(Murdock) And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem.
(Lamsa) And he said to it, From now and forever, let no man eat of your fruit. And his disciples heard it.
(KJV) And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11141 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62041-11142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܠܡ | ܘܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15750 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62041-11143 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-11144 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܝ | ܡܶܢܶܟ݂ܝ | 2:12190 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-11145 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62041-11146 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-11147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܟܘܠ | ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:838 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-11148 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܡܥܘ | ܘܰܫܡܰܥܘ | 2:21738 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-11149 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-111410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-111411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62041-111412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|