<-- Mark 10:52 | Mark 11:2 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:1
Mark 11:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when they drew nigh to Urishlem, against Bethphage and Beth-ania, at the mount of Olives, he sent two from his disciples,
(Murdock) And as they approached Jerusalem, near by Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples,
(Lamsa) WHEN he came near to Jerusalem, to wards Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
(KJV) And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-11010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-11011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62041-11012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-11013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62041-11014 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܦܓܐ | ܒ݁ܶܝܬ݂ܦ݁ܳ̈̈ܓ݁ܶܐ | 2:2679 | ܒܝܬܦܓ̈ܐ | Proper Noun | Bethphage | 43 | 35 | 62041-11015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܬܥܢܝܐ | ܘܒ݂ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ | 2:2677 | ܒܝܬܥܢܝܐ | Proper Noun | Bethany | 43 | 35 | 62041-11016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-11017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62041-11018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܝܬܐ | ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ | 2:5724 | ܙܝܬܐ | Noun | olive, Olives | 115 | 65 | 62041-11019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-110110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-110111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-110112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-110113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|