<-- Mark 10:6 | Mark 10:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:7

Mark 10:7 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife;

(Murdock) Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife:

(Lamsa) For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.

(KJV) For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-10070 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-10071 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܒܘܩ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20559 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-10072 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62041-10073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62041-10074 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐܡܗ ܘܠܶܐܡܶܗ 2:1098 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-10075 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܩܦ ܘܢܶܩܰܦ݂ 2:13569 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62041-10076 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܢܬܬܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1512 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62041-10077 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.