<-- Mark 10:27 | Mark 10:29 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:28
Mark 10:28 - ܘܫܰܪܺܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܗܳܐ ܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܰܢܩܶܦ݂ܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEN began Kipha to say, Behold, we have forsaken every thing, and have cleaved to thee.
(Murdock) And Cephas began to say: Lo, we have left every thing, and have cleaved to thee.
(Lamsa) Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you.
(KJV) Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-10280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62041-10281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10282 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-10283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-10284 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܢ | ܫܒ݂ܰܩܢ | 2:20581 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-10285 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-10286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-10287 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܩܦܢܟ | ܘܰܢܩܶܦ݂ܢܳܟ݂ | 2:13571 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62041-10288 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|