<-- Mark 10:18 | Mark 10:20 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:19

Mark 10:19 - ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܠܽܘܡ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not witness false testimony, Thou shalt not injure, Honour thy father and thy mother.

(Murdock) Thou knowest the commandments; thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not kill, thou shalt not give false testimony, thou shalt not defraud; honor thy father and thy mother.

(Lamsa) You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother.

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ 2:16975 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62041-10190 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-10191 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-10192 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-10193 - - - - - - No - - -
ܬܓܘܪ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ 2:3634 ܓܪ Verb adultery 66 46 62041-10194 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-10195 - - - - - - No - - -
ܬܓܢܘܒ ܬ݁ܶܓ݂ܢܽܘܒ݂ 2:3919 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62041-10196 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-10197 - - - - - - No - - -
ܬܩܛܘܠ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ 2:18503 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62041-10198 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-10199 - - - - - - No - - -
ܬܣܗܕ ܬ݁ܶܣܗܰܕ݂ 2:14034 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62041-101910 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܣܗܕܘܬܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14073 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62041-101911 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܬܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ 2:4186 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62041-101912 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-101913 - - - - - - No - - -
ܬܛܠܘܡ ܬ݁ܶܛܠܽܘܡ 2:8200 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 62041-101914 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܝܩܪ ܝܰܩܰܪ 2:9487 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62041-101915 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܒܘܟ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:62 ܐܒ Noun father 2 13 62041-101916 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܐܡܟ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ 2:1100 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-101917 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.