<-- Mark 1:3 | Mark 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:4
Mark 1:4 - ܗܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.
(Murdock) John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
(Lamsa) John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,
(KJV) John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-01041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܒܪܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4153 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62041-01042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕ | ܡܰܥܡܶܕ݂ | 2:15866 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62041-01043 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܡܟܪܙ | ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10589 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-01044 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15836 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62041-01045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22724 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62041-01046 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܩܢܐ | ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ | 2:20606 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62041-01047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܐ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6807 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62041-01048 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|