<-- Mark 1:3 | Mark 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:4

Mark 1:4 - ܗܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins.

(Murdock) John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.

(Lamsa) John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

(KJV) John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-01040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-01041 - - - - - - No - - -
ܒܡܕܒܪܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ 2:4153 ܕܒܪ Noun wilderness, desert 252 115 62041-01042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܥܡܕ ܡܰܥܡܶܕ݂ 2:15866 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62041-01043 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܡܟܪܙ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10589 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62041-01044 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15836 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62041-01045 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܝܒܘܬܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22724 ܬܒ Noun repentance 611 238 62041-01046 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܘܒܩܢܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ 2:20606 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62041-01047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ 2:6807 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62041-01048 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.