<-- Mark 1:34 | Mark 1:36 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:35
Mark 1:35 - ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܩܳܡ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.
(Murdock) And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
(Lamsa) And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.
(KJV) And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܨܦܪܐ | ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17853 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62041-01350 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18080 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62041-01351 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-01352 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62041-01353 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-01354 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62041-01355 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܒܐ | ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7581 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62041-01356 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62041-01357 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:17736 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62041-01358 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01359 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|