<-- Mark 1:34 | Mark 1:36 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:35

Mark 1:35 - ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܩܰܕ݁ܶܡ ܩܳܡ ܛܳܒ݂ ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed.

(Murdock) And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.

(Lamsa) And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

(KJV) And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܨܦܪܐ ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17853 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62041-01350 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18080 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62041-01351 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-01352 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62041-01353 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-01354 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܬܪܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2215 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62041-01355 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܒܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7581 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62041-01356 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62041-01357 - - - - - - No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:17736 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62041-01358 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-01359 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.