<-- Mark 1:2 | Mark 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:3
Mark 1:3 - ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܫܘܰܘ ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.
(Murdock) The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
(Lamsa) The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.
(KJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62041-01030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܩܳܪܶܐ | 2:18844 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-01031 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܕܒܪܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4153 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62041-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘ | ܛܰܝܶܒ݂ܘ | 2:7977 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62041-01033 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܗ | ܐܽܘܪܚܶܗ | 2:300 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-01034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-01035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܘܘ | ܘܰܐܫܘܰܘ | 2:20807 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62041-01036 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܫܒܝܠܘܗܝ | ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ | 2:20496 | ܫܒܠ | Noun | path | 556 | 214 | 62041-01037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|