<-- Mark 1:2 | Mark 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:3

Mark 1:3 - ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܫܘܰܘ ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, Make level his paths.

(Murdock) The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.

(Lamsa) The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

(KJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62041-01030 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ 2:18844 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-01031 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܡܕܒܪܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ 2:4153 ܕܒܪ Noun wilderness, desert 252 115 62041-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܒܘ ܛܰܝܶܒ݂ܘ 2:7977 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62041-01033 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܘܪܚܗ ܐܽܘܪܚܶܗ 2:300 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-01034 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-01035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܘܘ ܘܰܐܫܘܰܘ 2:20807 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62041-01036 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܫܒܝܠܘܗܝ ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ 2:20496 ܫܒܠ Noun path 556 214 62041-01037 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.