<-- Mark 1:18 | Mark 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:19
Mark 1:19 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܚܙܳܐ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܬ݂ܰܩܢܺܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets.
(Murdock) And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
(Lamsa) And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.
(KJV) And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-01190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15139 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62041-01191 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62041-01192 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-01193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܥܩܘܒ | ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9378 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62041-01194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-01195 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܒܕܝ | ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ | 2:5404 | ܙܒܕܝ | Proper Noun | Zebedee | 109 | 62 | 62041-01196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܚܢܢ | ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8964 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-01197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-01198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-01199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-011910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܣܦܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14716 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-011911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܬ݂ܰܩܢܺܝܢ | 2:22942 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62041-011912 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܗܘܢ | ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:17697 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62041-011913 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|