<-- Mark 1:10 | Mark 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:11
Mark 1:11 - ܘܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted.
(Murdock) And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
(Lamsa) And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.
(KJV) And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܳܐ | 2:18626 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62041-01110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-01112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21654 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-01113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-01114 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-01115 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-01116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6079 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62041-01117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-01118 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܨܛܒܝܬ | ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂ | 2:17483 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-01119 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|