<-- Luke 9:5 | Luke 9:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:6

Luke 9:6 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܐܣܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place.

(Murdock) And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.

(Lamsa) And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere.

(KJV) And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-09060 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62042-09061 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ 2:10627 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62042-09062 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09063 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܩܘܪܝܐ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19067 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62042-09064 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:4507 ܕܢ Noun city 252 115 62042-09065 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܒܪܝܢ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ 2:13819 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62042-09066 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-09067 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܐܣܝܢ ܘܡܰܐܣܶܝܢ 2:1606 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-09068 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-09069 - Masculine - - - - No - - -
ܕܘܟ ܕ݁ܽܘܟ݁ 2:4231 ܕܘܟ Noun place 85 53 62042-090610 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.