<-- Luke 9:5 | Luke 9:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:6
Luke 9:6 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܐܣܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place.
(Murdock) And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.
(Lamsa) And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere.
(KJV) And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-09060 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62042-09061 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܟܪܟܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ | 2:10627 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62042-09062 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09063 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܘܪܝܐ | ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19067 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-09064 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܕܝܢܬܐ | ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4507 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-09065 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܒܪܝܢ | ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13819 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-09066 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09067 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܐܣܝܢ | ܘܡܰܐܣܶܝܢ | 2:1606 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-09068 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-09069 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟ | ܕ݁ܽܘܟ݁ | 2:4231 | ܕܘܟ | Noun | place | 85 | 53 | 62042-090610 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|