<-- Luke 9:42 | Luke 9:44 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:43
Luke 9:43 - ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they all wondered at the majesty [Rabutha.] of Aloha. And while every one wondered at all which Jeshu did, he said to his disciples,
(Murdock) And they were all amazed at the majesty of God. And while every one admired at all that Jesus did, he said to his disciples:
(Lamsa) And they were all amazed at the greatness of God. And while every man wondered at everything which Jesus did, he said to his disciples,
(KJV) And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܕܡܪܘ | ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ | 2:4782 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-09430 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-09431 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܪܒܘܬܗ | ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:19242 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62042-09432 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-09433 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-09434 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62042-09435 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܪ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ | 2:4789 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-09436 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09437 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-09438 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-09439 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-094310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-094311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-094312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-094313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|