<-- Luke 9:31 | Luke 9:33 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:32
Luke 9:32 - ܘܺܝܩܰܪܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܰܚܙܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun, and they who were with him, had been heavy with sleep, and were scarcely awaked when [Compare the use of the vau in Eph 1:20.] they saw his glory and those two men who stood with him.
(Murdock) And Simon and those with him were oppressed with drowsiness; and being scarcely awake, they saw his glory, and those two men who stood near him.
(Lamsa) And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him.
(KJV) But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܩܪܘ | ܘܺܝܩܰܪܘ | 2:9486 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62042-09320 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-09321 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-09322 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܫܢܬܐ | ܒ݁ܫܶܢܬ݂ܳܐ | 2:22007 | ܫܢܬܐ | Noun | sleep | 588 | 228 | 62042-09323 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-09324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-09325 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-09326 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܡܚܣܢ | ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ | 2:7437 | ܚܣܢ | Adverb | scarcely, hardly | 265 | 119 | 62042-09327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܥܝܪܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15555 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62042-09328 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-09329 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܒܚܗ | ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20923 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62042-093210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܗܢܘܢ | ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5059 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-093211 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-093212 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-093213 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-093214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-093215 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-093216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|