<-- Luke 7:2 | Luke 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:3

Luke 7:3 - ܘܰܫܡܰܥ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܢܰܚܶܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he heard of Jeshu, and sent to him the elders of the Jihudoyee, and besought him to come (and) save his servant.

(Murdock) And he heard of Jesus, and sent the Elders of the Jews to him, and requested of him that he would come and save the life of his servant.

(Lamsa) And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant.

(KJV) And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥ ܘܰܫܡܰܥ 2:21735 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-07030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-07031 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-07032 - - - - - - No - - -
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-07033 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-07034 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62042-07035 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62042-07036 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-07037 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07038 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07039 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-070310 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-070311 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܚܐ ܢܰܚܶܐ 2:6928 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62042-070312 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܥܒܕܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15031 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-070313 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.