<-- Luke 7:28 | Luke 7:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:29

Luke 7:29 - ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܳܦ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܙܰܕ݁ܶܩܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܘ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon.

(Murdock) And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism.

(Lamsa) And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John.

(KJV) And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-07290 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-07291 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܥܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ 2:21711 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-07292 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-07293 - - - - - - No - - -
ܡܟܣܐ ܡܳܟ݂ܣܶܐ 2:11721 ܡܟܣܐ Noun tax collector, publican 272 122 62042-07294 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܙܕܩܘ ܙܰܕ݁ܶܩܘ 2:5573 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62042-07295 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-07296 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܕܘ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܘ 2:15851 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62042-07297 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:15838 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62042-07298 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-07299 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.