<-- Luke 7:28 | Luke 7:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:29
Luke 7:29 - ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܳܦ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܙܰܕ݁ܶܩܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܘ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon.
(Murdock) And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism.
(Lamsa) And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John.
(KJV) And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-07290 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-07291 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-07292 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-07293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11721 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62042-07294 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩܘ | ܙܰܕ݁ܶܩܘ | 2:5573 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62042-07295 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-07296 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܕܘ | ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܘ | 2:15851 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62042-07297 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܗ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:15838 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62042-07298 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-07299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|