<-- Luke 6:17 | Luke 6:19 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:18

Luke 6:18 - ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܰܐܣܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) who had come to hear his words, and to be healed of their diseases; and they who were vexed by unclean spirits, and they were healed.

(Murdock) and they who were afflicted by unclean spirits: and they were healed.

(Lamsa) And those who were suffering from unclean spirits were healed.

(KJV) And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܬܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ 2:2096 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-06180 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܫܡܥܘܢ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ 2:21706 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-06181 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܬܗ ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12120 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-06182 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܕܢܬܐܣܘܢ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܰܐܣܽܘܢ 2:1602 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-06183 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-06184 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ 2:10516 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62042-06185 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-06186 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܐܠܨܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢ 2:1059 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62042-06187 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-06188 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-06189 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܬܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8262 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62042-061810 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܐܣܝܢ ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ 2:1607 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62042-061811 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-061812 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.