<-- Luke 6:17 | Luke 6:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:18
Luke 6:18 - ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܰܐܣܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) who had come to hear his words, and to be healed of their diseases; and they who were vexed by unclean spirits, and they were healed.
(Murdock) and they who were afflicted by unclean spirits: and they were healed.
(Lamsa) And those who were suffering from unclean spirits were healed.
(KJV) And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-06180 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21706 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-06181 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-06182 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܢܬܐܣܘܢ | ܘܰܕ݂ܢܶܬ݂ܰܐܣܽܘܢ | 2:1602 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-06183 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ | ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:10516 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62042-06185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-06186 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܐܠܨܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢ | 2:1059 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62042-06187 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-06189 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8262 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62042-061810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܐܣܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ | 2:1607 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-061811 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-061812 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|