<-- Luke 5:30 | Luke 5:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:31
Luke 5:31 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܐܳܣܝܳܐ ܠܰܚܠܺܝܡܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill.
(Murdock) And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick.
(Lamsa) And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick.
(KJV) And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-05310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-05311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-05315 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܣܝܐ | ܐܳܣܝܳܐ | 2:1628 | ܐܣܐ | Noun | physician | 23 | 26 | 62042-05316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܠܝܡܐ | ܠܰܚܠܺܝܡܶܐ | 2:7132 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62042-05317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-05318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-05319 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-053110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-053111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-053112 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|