<-- Luke 5:25 | Luke 5:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:26
Luke 5:26 - ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders.
(Murdock) And astonishment seized every one; and they Praised God; and they were filled with awe, and said: We have seen wonders today.
(Lamsa) And every man was seized with amazement, and they praised God, and were filled with fear, saying, To-day we have seen wonders.
(KJV) And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܡܗܐ | ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ | 2:22861 | ܬܡܗ | Noun | amazement, stupor | 615 | 239 | 62042-05260 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕ | ܐܶܚܰܕ݂ | 2:476 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-05261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62042-05262 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܒܚܝܢ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20867 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-05263 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05264 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-05265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܡܠܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ | 2:11769 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-05266 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-05267 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05268 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ | 2:6608 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-05269 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62042-052610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܕܡܪܬܐ | ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ | 2:4803 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62042-052611 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|