<-- Luke 5:18 | Luke 5:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:19
Luke 5:19 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܥܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܣܠܶܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܥܰܪܣܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ ܠܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they found not how to bring him in because of the multitude of people, they ascended to the house-top, and sent him with his couch from the roof into the midst before Jeshu.
(Murdock) And when they could not thus introduce him, because of the multitude of the people, they ascended to the roof, and let him down with the couch, from the covering, into the midst, before Jesus.
(Lamsa) And when they found they were not able to carry him in, because of many people, they went up on the roof, and they lowered him down on his quilt-bed from the ceiling into the midst before Jesus.
(KJV) And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-05190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-05192 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-05193 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܥܠܘܢܝܗܝ | ܢܰܥܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:15632 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-05194 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-05195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62042-05196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-05197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܘ | ܣܠܶܩܘ | 2:14500 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-05198 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05199 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܓܪܐ | ܠܶܐܓ݁ܳܪܳܐ | 2:206 | ܐܓܪܐ | Noun | roof, housetop | 3 | 14 | 62042-051910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܘܗܝ | ܘܫܰܒ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:20454 | ܫܒ | Verb | down, descend | 555 | 213 | 62042-051911 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-051912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܣܗ | ܥܰܪܣܶܗ | 2:16233 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62042-051913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-051914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܠܝܠܐ | ܬ݁ܰܛܠܺܝܠܳܐ | 2:8192 | ܛܠ | Noun | roof, rafter | 610 | 237 | 62042-051915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܨܥܬܐ | ܠܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12306 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62042-051916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-051917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-051918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|