<-- Luke 5:13 | Luke 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:14
Luke 5:14 - ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he commanded him, Tell no man, but go show thyself to the priests, and offer the oblation for thy cleansing, as Musha ordained for their testimony.
(Murdock) And he charged him: Speak to no one; but go and show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification, as Moses hath commanded, for a testimony to them.
(Lamsa) And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.
(KJV) And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܩܕܗ | ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܗ | 2:17008 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-05140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐܢܫ | ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1453 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-05141 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪ | ܬ݁ܺܐܡܰܪ | 2:1318 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05143 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-05144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-05145 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܐ | ܚܰܘܳܐ | 2:6408 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62042-05146 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-05147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܟܗܢܐ | ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ | 2:9836 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-05148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܒ | ܘܩܰܪܶܒ݂ | 2:18977 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-05149 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62042-051410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܟܝܬܟ | ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ | 2:4604 | ܕܟܐ | Noun | purification, excrement, cleansing | 605 | 234 | 62042-051411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-051412 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:16994 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-051413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62042-051414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14070 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62042-051415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|