<-- Luke 5:13 | Luke 5:15 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:14

Luke 5:14 - ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he commanded him, Tell no man, but go show thyself to the priests, and offer the oblation for thy cleansing, as Musha ordained for their testimony.

(Murdock) And he charged him: Speak to no one; but go and show thyself to the priests, and offer the oblation for thy purification, as Moses hath commanded, for a testimony to them.

(Lamsa) And he charged him not to tell any man; but go and show yourself to the priests, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.

(KJV) And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܩܕܗ ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܗ 2:17008 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-05140 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܠܐܢܫ ܕ݁ܰܠܐ݈ܢܳܫ 2:1453 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-05141 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-05142 - - - - - - No - - -
ܬܐܡܪ ܬ݁ܺܐܡܰܪ 2:1318 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05143 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-05144 - - - - - - No - - -
ܙܠ ܙܶܠ 2:379 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-05145 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܚܘܐ ܚܰܘܳܐ 2:6408 ܚܘܐ Verb show 129 70 62042-05146 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-05147 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܟܗܢܐ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ 2:9836 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62042-05148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܒ ܘܩܰܪܶܒ݂ 2:18977 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62042-05149 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62042-051410 - - - - - - No - - -
ܬܕܟܝܬܟ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ 2:4604 ܕܟܐ Noun purification, excrement, cleansing 605 234 62042-051411 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-051412 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܕ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:16994 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-051413 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62042-051414 - - - - - - No - - -
ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:14070 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62042-051415 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.