<-- Luke 4:35 | Luke 4:37 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:36

Luke 4:36 - ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܟ݁ܰܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܦ݁ܳܩܕ݁ܳܐ ܠܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And wonder seized on every man, and they spake with each other and said, What thing is this ? for with authority and with power he commandeth the unclean spirits, and they go forth.

(Murdock) And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out

(Lamsa) And every man was seized with amazement, and spoke among themselves, saying, What kind of word is this, that he commands unclean spirits with authority and power, and they go out!

(KJV) And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܡܗܐ ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ 2:22861 ܬܡܗ Noun amazement, stupor 615 239 62042-04360 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-04361 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܕ ܐܶܚܰܕ݂ 2:476 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-04362 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܠܢܫ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1474 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62042-04363 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܡܠܠܝܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12042 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-04364 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-04365 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-04366 - - - - - - No - - -
ܚܕܕܐ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:6259 ܚܕ Pronoun one another 127 70 62042-04367 - Masculine Plural - - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04368 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-04369 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-043610 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܟܝ ܟ݁ܰܝ 2:9983 ܟܝ Particle now, indeed, perhaps 212 101 62042-043611 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-043612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-043613 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21400 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62042-043614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܝܠܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ 2:7033 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62042-043615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܩܕܐ ܦ݁ܳܩܕ݁ܳܐ 2:17027 ܦܩܕ Verb command 454 177 62042-043616 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܪܘܚܐ ܠܪܽܘܚܶܐ 2:19660 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-043617 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܬܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8262 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62042-043618 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܩܢ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ 2:13391 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-043619 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.