<-- Luke 4:35 | Luke 4:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:36
Luke 4:36 - ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܟ݁ܰܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܦ݁ܳܩܕ݁ܳܐ ܠܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And wonder seized on every man, and they spake with each other and said, What thing is this ? for with authority and with power he commandeth the unclean spirits, and they go forth.
(Murdock) And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out
(Lamsa) And every man was seized with amazement, and spoke among themselves, saying, What kind of word is this, that he commands unclean spirits with authority and power, and they go out!
(KJV) And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܡܗܐ | ܘܬ݂ܶܡܗܳܐ | 2:22861 | ܬܡܗ | Noun | amazement, stupor | 615 | 239 | 62042-04360 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-04361 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕ | ܐܶܚܰܕ݂ | 2:476 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-04362 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62042-04363 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܡܠܠܝܢ | ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12042 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-04364 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04365 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-04366 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܕܐ | ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6259 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62042-04367 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04368 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-04369 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-043610 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62042-043611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-043612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-043613 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܘܠܛܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21400 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62042-043614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܝܠܐ | ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ | 2:7033 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-043615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕܐ | ܦ݁ܳܩܕ݁ܳܐ | 2:17027 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62042-043616 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܘܚܐ | ܠܪܽܘܚܶܐ | 2:19660 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-043617 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8262 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62042-043618 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩܢ | ܘܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13391 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-043619 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|