<-- Luke 4:22 | Luke 4:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:23
Luke 4:23 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܣܝܳܐ ܐܰܣܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to them, You will perhaps say to me this proverb, Physician, heal thyself; and all that we have heard that you have done in Kapher-nachum do also here in your own city.
(Murdock) Jesus said to them: Perhaps, ye will speak to me this proverb, Physician, heal thyself: and whatever we have heard of thy doing in Capernaum, do thou here also in thy city.
(Lamsa) Jesus said to them, You might probably tell me this proverb, ôPhysician, heal yourselfö; and all that we heard you did in Capernaum, do also here in your own city.
(KJV) And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04230 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04231 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-04232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62042-04233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪܘܢ | ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1320 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04234 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04235 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62042-04236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-04237 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܐ | ܐܳܣܝܳܐ | 2:1628 | ܐܣܐ | Noun | physician | 23 | 26 | 62042-04238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܐ | ܐܰܣܳܐ | 2:1580 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-04239 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-042310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-042311 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ | 2:21715 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-042312 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܒܕܬ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ | 2:14907 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-042313 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܦܪܢܚܘܡ | ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ | 2:10472 | ܟܦܪܢܚܘܡ | Proper Noun | Capernaum | 223 | 105 | 62042-042314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14974 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-042315 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-042316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62042-042317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܟ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܟ݂ | 2:4502 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-042318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|