<-- Luke 3:2 | Luke 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:3
Luke 3:3 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
(Murdock) And he came into all the region about the Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the forgiveness of sins.
(Lamsa) And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins;
(KJV) And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-03030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-03031 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-03032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝ | 2:6348 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62042-03033 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܘܪܕܢܢ | ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ | 2:9058 | ܝܘܪܕܢܢ | Proper Noun | Jordan | 190 | 93 | 62042-03034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-03035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙ | ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10594 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62042-03036 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15836 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62042-03037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22724 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62042-03038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܩܢܐ | ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ | 2:20606 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62042-03039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܐ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6807 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62042-030310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|