<-- Luke 24:8 | Luke 24:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:9
Luke 24:9 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܡܶܢ ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
(Murdock) And they returned from the sepulchre, and related all these things to the eleven, and to the rest.
(Lamsa) And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.
(KJV) And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5314 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-24090 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܪܐ | ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18052 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62042-24092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ | 2:1299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24093 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-24094 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-24095 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܚܕܥܣܪ | ܠܰܚܕ݂ܰܥܣܰܪ | 2:6252 | ܚܕ | Numeral | eleven | 128 | 70 | 62042-24096 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܪܟܐ | ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22473 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62042-24097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|