<-- Luke 24:52 | John 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:53
Luke 24:53 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And at all time were they in the temple, praising and blessing Aloha. Amen.
(Murdock) And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
(Lamsa) And they were always in the temple,
(KJV) And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܟܠܙܒܢ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5498 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62042-24530 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-24531 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24532 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-24533 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-24534 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܝܢ | ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20876 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-24535 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܒܪܟܝܢ | ܘܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢ | 2:2478 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62042-24536 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-24537 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62042-24538 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|