<-- Luke 24:45 | Luke 24:47 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:46

Luke 24:46 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܚܰܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܕ݂ܰܢܩܽܘܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,

(Murdock) And he said to them: Thus it is written, and thus it was right for Messiah to suffer, and rise from the dead on the third day;

(Lamsa) And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

(KJV) And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-24460 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24461 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-24462 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-24463 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-24464 - - - Emphatic - - No - - -
ܙܕܩ ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5592 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62042-24465 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24466 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܚܫ ܕ݁ܢܶܚܰܫ 2:7716 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62042-24467 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62042-24468 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܢܩܘܡ ܘܕ݂ܰܢܩܽܘܡ 2:18296 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-24469 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-244610 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-244611 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-244612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܬܠܬܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22833 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62042-244613 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-244614 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.