<-- Luke 24:40 | Luke 24:42 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:41
Luke 24:41 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܢܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat ?
(Murdock) And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat ?
(Lamsa) And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?
(KJV) And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-24410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-24411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-24412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-24413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1234 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-24414 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-24416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܬܗܘܢ | ܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:6284 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62042-24417 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܬܬܡܗܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ | 2:22850 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62042-24418 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24419 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-244110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-244111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-244112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-244113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܢܢ | ܬ݁ܢܳܢ | 2:22904 | ܬܢܢ | Particle | here | 617 | 240 | 62042-244114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-244115 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-244116 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|