<-- Luke 24:3 | Luke 24:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:4
Luke 24:4 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܶܝܢ ܬ݁ܰܡܺܝܗܳܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܩܳܡܘ ܠܥܶܠ ܡܶܢܗܶܝܢ ܘܡܰܒ݂ܪܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
(Murdock) And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
(Lamsa) And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;
(KJV) And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-24041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܶܢܶܝܢ | 2:5013 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24042 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܝܗܢ | ܬ݁ܰܡܺܝܗܳܢ | 2:22867 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62042-24043 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-24044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-24045 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-24046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-24047 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܝܢ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:3492 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-24048 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܡܘ | ܩܳܡܘ | 2:18343 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-24049 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-240410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܝܢ | ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12186 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-240411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܡܒܪܩ | ܘܡܰܒ݂ܪܶܩ | 2:3387 | ܒܪܩ | Verb | flash, gleam | 56 | 40 | 62042-240412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-240413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܘܫܗܘܢ | ܠܒ݂ܽܘܫܗܽܘܢ | 2:10991 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62042-240414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|