<-- Luke 24:27 | Luke 24:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:28
Luke 24:28 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܘܗܽܘ ܡܰܣܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
(Murdock) And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
(Lamsa) And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.
(KJV) And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-24280 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24281 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܩܪܝܬܐ | ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19080 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-24282 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-24283 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ | 2:358 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-24284 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24285 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24286 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24287 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܰܣܒ݁ܰܪ | 2:13735 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-24288 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24289 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-242810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-242811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܕܘܟܐ | ܕ݁ܰܠܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4244 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62042-242812 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩܐ | ܪܰܚܺܝܩܳܐ | 2:19877 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62042-242813 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-242814 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-242815 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|