<-- Luke 23:3 | Luke 23:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:4
Luke 23:4 - ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
(Murdock) And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
(Lamsa) Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.
(KJV) Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-23040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62042-23041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܒܝ | ܠܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19201 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-23042 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-23043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܢܫܐ | ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10316 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-23044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-23045 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-23046 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62042-23047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-23048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-23049 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-230410 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-230411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-230412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-230413 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|