<-- Luke 23:18 | Luke 23:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:19
Luke 23:19 - ܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܪܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
(Murdock) He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
(Lamsa) Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.
(KJV) (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-23190 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-23191 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠ | ܕ݁ܡܶܛܽܠ | 2:11625 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-23192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܣܝܣ | ܐܶܣܛܰܣܺܝܣ | 2:1552 | ܐܣܛܣܝܣ | Noun | riot, strife | 23 | 26 | 62042-23193 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23194 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4498 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-23195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܠܐ | ܘܩܶܛܠܳܐ | 2:18518 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62042-23196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܡܶܐ | 2:20064 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-23197 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-23198 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-23199 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62042-231910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|