<-- Luke 22:6 | Luke 22:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:7

Luke 22:7 - ܘܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܟ݂ܶܣ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha. [Petscha = Heb. Pasach, "the paschal lamb."]

(Murdock) And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.

(Lamsa) Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb.

(KJV) Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܛܝ ܘܡܰܛܺܝ 2:11602 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62042-22070 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-22071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܛܝܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ 2:16536 ܦܛܪ Adjective unleavened, Unleavened Bread 443 172 62042-22072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-22073 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-22074 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-22075 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܝܕܐ ܥܝܳܕ݂ܳܐ 2:15341 ܥܘܕ Noun custom, manner 411 162 62042-22076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܢܟܣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܟ݂ܶܣ 2:13082 ܢܟܣ Verb kill, sacrifice, immolate 340 140 62042-22077 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62042-22078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.