<-- Luke 22:5 | Luke 22:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:6
Luke 22:6 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܠܥܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
(Murdock) And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
(Lamsa) And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people.
(KJV) And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܬܘܕܝ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝ | 2:8552 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62042-22060 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-22062 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܠܥܐ | ܦ݁ܶܠܥܳܐ | 2:16791 | ܦܠܥ | Noun | occasion, opportunity | 449 | 175 | 62042-22064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21490 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-22065 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܠܥܕ | ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ | 2:2815 | ܒܠܥܕ | Particle | without, apart from | 47 | 37 | 62042-22067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-22068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-22069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|