<-- Luke 22:41 | Luke 22:43 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:42
Luke 22:42 - ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܢܶܥܒ݁ܪܰܢܝ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܰܡ ܠܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
(Murdock) and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
(Lamsa) Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done.
(KJV) Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-22420 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-22421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-22422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-22423 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-22424 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܥܒܪܢܝ | ܢܶܥܒ݁ܪܰܢܝ | 2:15137 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-22425 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62042-22426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-22427 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62042-22428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-22429 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܝ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ | 2:17545 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62042-224210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-224211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-224212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-224213 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|