<-- Luke 22:38 | Luke 22:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:39
Luke 22:39 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܶܐܙܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
(Murdock) And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
(Lamsa) And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him.
(KJV) And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-22390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-22391 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-22392 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܕ | ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ | 2:15332 | ܥܘܕ | Participle Adjective | accustomed | 288 | 128 | 62042-22393 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22394 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-22395 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-22396 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܝܬܐ | ܙܰܝܬ݁ܶܐ | 2:5726 | ܙܝܬܐ | Noun | olive, Olives | 115 | 65 | 62042-22397 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-22398 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-22399 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-223910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-223911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|