<-- Luke 22:19 | Luke 22:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:20

Luke 22:20 - ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܳܣܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܰܐܚܫܶܡܘ ܐܶܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܶܡܝ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed. [Hono coso d'diathiki chadatho b'demi dachlophaikun metheshed.]

(Murdock) And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out !

(Lamsa) And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you.

(KJV) Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܟܘܬ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ 2:5184 ܗܟܘܬ Particle likewise, so 103 60 62042-22200 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-22201 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-22202 - - - - - - No - - -
ܟܣܐ ܟ݁ܳܣܳܐ 2:10342 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62042-22203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-22204 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-22205 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܫܡܘ ܕ݁ܰܐܚܫܶܡܘ 2:7864 ܚܫܡ Denominative supper 163 83 62042-22206 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22207 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-22208 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܣܐ ܟ݁ܳܣܳܐ 2:10342 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62042-22209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܬܩܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ 2:4539 ܕܝܬܝܩܐ Noun testament, covenant 91 55 62042-222010 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ 2:6376 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62042-222011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܡܝ ܒ݁ܕ݂ܶܡܝ 2:4672 ܕܡ Noun blood 93 56 62042-222012 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܕ݁ܰܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:7193 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62042-222013 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܬܐܫܕ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ 2:2014 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 62042-222014 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.