<-- Luke 22:18 | Luke 22:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 22:19

Luke 22:19 - ܘܰܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory. [Hono phagri d'all aphaikun methyiheb, hode' vaithun obdin ledukroni.]

(Murdock) And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.

(Lamsa) And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me.

(KJV) And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܒ ܘܰܢܣܰܒ݂ 2:13173 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-22190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62042-22191 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܘܕܝ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ 2:8548 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62042-22192 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܩܨܐ ܘܰܩܨܳܐ 2:18802 ܩܨܐ Verb break 515 196 62042-22193 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-22194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-22195 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-22196 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62042-22197 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܦܓܪܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ 2:16424 ܦܓܪ Noun body 434 170 62042-22198 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-22199 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-221910 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܬܝܗܒ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8865 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-221911 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-221912 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-221913 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-221914 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܕܘܟܪܢܝ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ 2:4608 ܕܟܪ Noun remembrance, memorial 86 53 62042-221915 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.