<-- Luke 21:4 | Luke 21:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:5
Luke 21:5 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܥܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them,
(Murdock) And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
(Lamsa) While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them,
(KJV) And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-21050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-21051 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21052 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-21053 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-21054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-21055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܐܦܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9766 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-21056 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܬܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:22093 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62042-21057 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܘܪܒܢܐ | ܘܰܒ݂ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ | 2:18928 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62042-21058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܒܬ | ܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ | 2:17573 | ܨܒܬ | Denominative | adorn | 473 | 183 | 62042-21059 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-210510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-210511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-210512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|